Federico Guariglia, O Divino Sainete
La Commedia galega di Manuel Curros Enríquez
Galicja, północno-zachodni region Hiszpanii, jest obdarzony znakomitą, ale udręczoną literaturą w języku galicyjskim lub galicyjskim. Po okresie świetności średniowiecza, wraz z kantyczkami, losy galicyjskiego piśmiennictwa artystycznego podupadły na około cztery wieki, aż do rozkwitu Rexurdimento. Datą początkową tego kulturalnego renesansu jest 17 maja 1863 r., kiedy to Rosalía De Castro opublikowała Cantares Gallegos. Obok Rosalíi, dwie inne postacie wyróżniają się, aby uzupełnić triadę autorów założycieli galicyjskiego renesansu: Eduardo Pondal i Manuel Curros Enríquez. Niniejsza praca oferuje po raz pierwszy włoskie tłumaczenie i komentarz do jednego z dzieł tego ostatniego autora, O divino Sainete (1888).
ODS ma ścisły związek z Włochami, jest pometto, które rozwija niektóre tematy i motywy z Commedii Dantego. Autor jest dotknięty żywotnym nudą i podróżuje z Madrytu do Rzymu, do papieża Leona XIII, aby wyleczyć się z tego złego samopoczucia. Podróż odbywa się pociągiem, w którego wagonach znajduje się siedem zastępów grzeszników. Curros, w towarzystwie duszy galicyjskiego poety Francisco Añóna, przemierzy przerażający wagon i ostatecznie dotrze do Rzymu, po omówieniu historii, religii i literatury. Książeczka, którą masz przed sobą, zawiera krótkie tło biograficzne Manuela Currosa Enríqueza i ODS, a także krótką analizę związku między poematem a Commedią Dantego (i twórczością Emilii Pardo Bazán). Wreszcie, włoskie tłumaczenie umożliwia bezpośredni dostęp do osobliwej przygody galicyjskiej komedii.
ISBN 978-83-966427-7-6
DOI 10.53248/sda642776
Biografia
Federico Guariglia
Federico Guariglia jest pracownikiem naukowym na Wydziale Języków Obcych i Literatur Uniwersytetu w Genui. Od roku szkolnego 2022/2023 jest nauczycielem przedmiotów humanistycznych (A012) w ISIS della Bassa Friulana w Cervignano del Friuli (UD). Stopień doktora i tytuł doktora europaeus uzyskał w 2021 r. na Uniwersytecie w Weronie, gdzie obecnie wykłada "Wprowadzenie do filologii romańskiej" oraz w EPHE-PSL, z rozprawą na temat francusko-włoskiego wydania rękopisu Gui de Nanteuil z Wenecji, BnM, fr. Z X (=253). Opublikował artykuły naukowe na temat francusko-włoskiego, ze szczególnym uwzględnieniem Gui de Nanteuil, Huon d'Auvergne i dzieł sokolniczych Daniele da Cremona, na temat membra disiecta, w tym prace na temat Histoire Ancienne, Libre de Vicis et de Vertutz i Naturalis historia oraz na temat poezji Ausiàs March. Pracował również nad anglo-normańskimi tekstami religijnymi, takimi jak Trinubium Annae, la vie de saint Jehan Baptiste i Livre de l'Eschiele Mahomet. Jest częścią projektu Erasmus + Pastille oraz PRIN FrIngE: The French in/of Italy: Code-Mixing in Medieval Europe.